Boucheporn (Boucheporn)
Bucheporner Hämbische Kepp (têtes dures, fortes têtes), de Schwinn
Le «Hambuche » (die Hainbuche en allemand) est le charme. C’est un arbre à bois très dur qui ne se fend que difficilement. Les habitants de ce joli village sont intraitables, têtus et inflexibles. Quand ils ont une opinion ils n’en démordent jamais. C’est ce que l’on dit. On dit aussi qu’ils sont fort radins et près de leurs sous comme semble le montrer le sobriquet et le quatrain suivants « Buchporner Schwinn ». En francique, le cochon est l’animal « totem » de l’avarice. Quant aux quatre vers suivant ils préviennent les invités : « n’allez pas à la fête patronale, vous n’aurez rien de correct à manger, ils sont trop radins ! »
Nickle, Zickle, Geisenbaart (Nicolas, chevreau, barbe de chèvre)
Hascht mich nét of de Kirb gelaad, (tu m’as invité à la fête)
Hascht ma nix ze fressen génn (tu ne m’as rien donné à manger)
Als en bissen Geissenschwaart (qu’un peu de couenne de chèvre)
Kalenner
Mendach, 06 Mai 2024
Bild em Mond... Image du mois
Wat és loss... Evènements
Spréchwort... Dicton
"Beim Heiraten muss ma de Aen zoumachen; se ginn später von selwer op."